André Góes/Poemas – traduzione e cura di Stefano Vaiarelli

All rights reserved © André Góes

All rights reserved © Stefano Vaiarelli

villa con nombre de flor

lugar feo medio raro
se rifan tragedias
surtianse ocasos

lugar triste
medio oscuro
los muros agujerados de balas

villa con nombre de flor
periférico jardin de puerta al fondo
tercer cuarto quinto mundo

en estos días en que estar vivo
ya es cosa de otro mundo.

andré góes “patuá de ternuras”.

Quartiere col nome di un fiore

Luogo brutto un po’ strano
si sorteggiano tragedie
si estraggono tramonti

Luogo triste
un po’ tetro
le mura crivellate di proiettili

Quartiere col nome di un fiore
giardino periferico di una porta in fondo
terzo quarto quinto mondo

In questi giorni in cui essere vivi
è già qualcosa dell’altro mondo.

andré góes “patuá de ternuras”.

Lupanar de frontera

Inventarios telúricos para sutilezas inhumanas
Esbózales la vigilia de mañas y camas
La mala amiga la buena hermana
Innata hechicera precoz alma anciana
Con sus juguetes si norte
Adornos de la pequeña muerte
Coreografiadas mándalas mundanas
La trampa perfecta la saborosa la sana
Quinceañera perla casi un holograma
Delicadeza inundada de lama.

Lupanare di frontiera

Inventari tellurici per sottigliezze disumane
Sbozzagli la veglia di malizie e letti
L’amica cattiva la sorella buona
Stregona di nascita precoce anima anziana
Con i suoi giochetti che han perso la bussola
Adorni della piccola morte
Coreografati mandala mondani
La trappola perfetta la deliziosa la sana
Perla quindicenne quasi un ologramma
Delicatezza inondata di fanghiglia.