Andrés Anwandter/Imágenes de aficionado – traduzione e cura di Stefano Vaiarelli

All rights reserved © Andrés Anwandter
All rights reserved © Stefano Vaiarelli

De El árbol del lenguaje en otoño (1996)

EL LENGUAJE es el resorte de un reloj, has de estirarlo hasta tensar en sólo un verso todo el tiempo que
IL LINGUAGGIO è la molla di un orologio, devi tirarlo fino a distenderlo in un solo verso tutto il tempo che
…………………….. …………………. *

EL ROSTRO

Las letras son los rasgos de la muerte
sus cejas cuando frunces el ceño: no entiendes
que en este poema la muerte se escribe en tu cara.

IL VOLTO

Le lettere sono i lineamenti della morte
le sue sopracciglia quando si increspa la fronte: non capisci
che in questa poesia la morte si scrive sul tuo viso.
…………………….. *

CLAVES PARA UN MONÓLOGO DE DOS

Caminábamos oscuros por la noche sola
de la mano de unos versos que cosían la boca
con un par de puntos a favor del silencio
-un juego de palabras-, la lengua
se hacía un nudo de hilo, para enredar
la metáfora de esas citas nocturnas
que se llevaban a cabo en parques,
cuyos nombre convertíamos en claves
o cruces para marcar el mapa
de nuestros desaciertos.

CHIAVI PER UN MONOLOGO DI DUE

Camminavamo nell’oscurità della notte
presa per mano da alcuni versi che cucivano la bocca
con un paio di punti a favore del silenzio
-un gioco di parole-, la lingua
si faceva un nodo di filo, per imbrogliare
la metafora di questi appuntamenti notturni
che si compivano nei parchi,
i cui nomi convertivamo in chiavi
o croci per contrassegnare la mappa
dei nostri errori.