Andrés Anwandter/Imágenes de aficionado – traduzione e cura di Stefano Vaiarelli

All rights reserved © Andrés Anwandter
All rights reserved © Stefano Vaiarelli

De Especies intencionales (2001)

MÉTODO

Esta lengua, tan poco propicia
a los meses que corren, arena

tan blanda a los pasos del tiempo
que siguen mis huellas, tan tenue

materia, que encoge su forma
y escurre por entre los dedos,

compone los versos que empuño
con fuerza y arrojo a la mesa:

veloces palabras. Se estrellan
y esparcen sus granos, que ordeno

más tarde en estrofas saltadas
de dos en dos. Cuento las horas.

 

METODO

Questa lingua, così poco propizia
ai mesi che scorrono via, sabbia

così cedevole ai passi del tempo
che inseguono le mie impronte, così tenue

materia, che restringe la sua forma
e scivola tra le dita,

compone i versi che impugno
con forza e scaglio sul tavolo:

parole veloci. Si scontrano
e spargono i propri semi, che riordino

più tardi in strofe che saltano
di due in due. Conto le ore.

 

CALLE

Las caras recientes
suceden detrás de

los párpados. Caras
recientes, de gente

que asoma sus rasgos
por entre las vetas

del mármol ligero
que cubre y sostiene

los templos del sueño.
Como una cascada en

suspenso, suceden
las caras detrás de

los párpados: peces
veloces prosperan

y pueblan las aguas
oscuras del ojo.

 

VIA

I volti recenti
si susseguono dietro

le palpebre. Volti
recenti, di gente

i cui tratti fanno capolino
tra le venature

del marmo leggero
che ricopre e sostiene

i templi del sogno.
Come una cascata in

sospeso, si susseguono
i volti dietro

le palpebre: pesci
veloci prosperano

e popolano le acque
oscure dell’occhio.